Đăng nhập
  • Đăng ký
Tenkana phục vụ bạn vì lợi ích bạn mang đến cho cộng đồng!
Tenkana-QA là nơi hỏi-đáp, chia sẻ kiến thức về tiếng Nhật và mọi mặt cuộc sống.

3,802 câu hỏi

3,923 câu trả lời

2,827 bình luận

3,395 thành viên

Tích cực nhất

Sakura Chan
(36,430)
phew
(19,690)
macjanh
(11,500)
raketty
(11,100)
tenkana
(9,690)
yuchj
(8,390)
livelikewind
(6,390)
takeshi
(5,950)
Ikemen89
(5,920)
bigtoe
(5,650)

anh chị nào giúp e dịch lời bài hát này sang tiếng nhật với ạ,e cảm ơn

0 phiếu
"Tôi nghe giai điệu Tổ Quốc tôi, ầm vang bao nỗi vui buồn. Tôi nghe giai điệu Tổ Quốc tôi, hùng thiêng trong tiếng chuông đồng."
đã hỏi 24 Tháng 7, 2013 bởi Khách
歌詞を訳すのはムズカシイ!! "chuông đồng" って、「銅のベル」でしょ? ベルの音が "hùng thiêng" というのはどういうことなのか。これは軍歌ですかね?
「エピック、壮絶」だと思う。
銅鐸(どうたく)chuông đồng
@Phew-san: この歌は愛国についてベトナム戦争の時に出た。

Hùng thiêng = "Oai hùng" + "Linh thiêng"

Tiếng chuông đồng chính là một trong những giai điệu của Tổ Quốc.
Ở làng quê Việt Nam có nhiều chùa, nên tiếng chuông đồng là một trong những âm thanh quen thuộc, gần gũi, bình dị với rất nhiều thế hệ người Việt Nam ngày xưa.

Trong câu này, lời tác giả muốn nói là:
mỗi khi nghe tiếng chuông đồng trong lòng dâng lên cảm nhận về sự oai hùng, linh thiêng (pha chút tự hào) về Tổ Quốc. Trong lòng những người yêu nước thì những thứ tưởng chừng như bình dị ấy lại rất "hùng thiêng"

http://mp3.zing.vn/bai-hat/Giai-Dieu-To-Quoc-Trung-Duc/ZWZCDEIB.html

翻訳が難しいな〜 @@

Câu trả lời của bạn

Your name to display (optional):
Chính sách bảo mật: Địa chỉ Email của bạn chỉ được sử dụng để gửi những thông báo này.
Mã xác minh chống spam:
Để tránh mã xác minh này trong tương lai, xin vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký.

Các câu hỏi liên quan

...