Đăng nhập
  • Đăng ký
Tenkana phục vụ bạn vì lợi ích bạn mang đến cho cộng đồng!
Tenkana-QA là nơi hỏi-đáp, chia sẻ kiến thức về tiếng Nhật và mọi mặt cuộc sống.

3,804 câu hỏi

3,923 câu trả lời

2,827 bình luận

3,411 thành viên

Tích cực nhất

Sakura Chan
(36,430)
phew
(19,690)
macjanh
(11,500)
raketty
(11,100)
tenkana
(9,690)
yuchj
(8,390)
livelikewind
(6,390)
takeshi
(5,950)
Ikemen89
(5,920)
bigtoe
(5,650)

Nhờ mọi người phân biệt giúp mình ý nghĩa các cặp từ vựng này với ah!

+2 phiếu
Mình hay lẫn lộn giữa cách sử dụng những cặp từ như :

使用 và 使用 .

処分 và 処理

尋ねる ,質問 する,訪問,伺う....

Nhờ mọi người giải đáp giúp cho từng trường hợp được dử dụng những từ trên ạ!

よろしくお願いします !
đã hỏi 23 Tháng 6, 2011 trong Hỏi-Đáp từ vựng bởi hamchoi (3,350 điểm)
使用 và 使用 <<có vẻ 2 cái này bị trùng rùi bạn ơi?
Mình xin đính chính lại cho được chính xác .
là hai từ 利用 và 使用.ごめんごめんCảm ơn nhip91さん nhé !
câu hỏi hay quá ^^ mà sao bạn k tách chúng thành 3 câu hỏi để mọi người tiện search và còn để mình được like 3 câu hỏi 3 lần luôn D

2 Câu trả lời

+2 phiếu

Biết đến đâu trả lời đến đó vậy. Còn lại mọi người chém sau :D

1. 使用 và 利用 ( Ở trên viết 2 từ giống nhau, nhưng mình nghĩ là 2 từ này :D)

Với 2 trường hợp này thường cũng hơi khó phân biệt, trong lúc nói chắc nói cái gì cũng được. Trong lúc viết thì chú ý 1 tẹo. Sau đây là tổng hợp ( search được)

「使用」という単語は、(あらかじめ想定された範囲内で)使用する。
「利用」という単語は、(利益に結びつく形で)利用する。
「活用」という単語は、(十分に発揮できるように)活用する。

Bản thân mình thì thấy 使用 hay được dùng hơn trong cách nói thông thường.

2. 処分 và 処理

Với 2 từ này thì từ:

処理: hay dùng cho các xử lý về máy tính, hệ thống...

処分: cái này dùng cho người, ví dụ xử lý, xử phạt ai đó. Hoặc, với đồ vật, ví dụ chuyển nhà muốn vất cái tủ cũ đi thì có thể nói:

いい機会だから、この際処分したらどうですか。

3. 尋ねる ,質問 する,訪問,伺う....

Theo mình nghĩ từ 尋ねると質問する khác nhau ở chỗ 質問 thì dùng lịch sự hơn.

Tương ứng với 訪問と伺う cũng thế. Từ 訪問 dùng trong văn viết, lịch sự hơn. Còn về nghĩa là giống nhau. Nếu nói bình thuong thì có lẽ dùng từ ngắn.

Có 1 ví dụ mà mình biết, chắc chắn là từ 訪問 thuong được dùng để chỉ các cuộc viếng thăm chính thức cấp cao của chính phủ các nước với nhau.

例:ベトナムを公式訪問している日本首相はベトナムとの関係を重視し、一緒に中国の行為に反対したいと述べました :D

 

đã trả lời 23 Tháng 6, 2011 bởi hihaha (830 điểm)
Trên là những từ mình mún so sánh !hjhj!Cảm ơn bạn nhùi nha!
Bạn đúng là cao thủ ,cao thủ !khâm phục khâm phục !
+1 phiếu
1. 2 chữ đầu 使用 và 使用 cùng với chữ hihaha search là 活用 thì ý nghĩa là hoàn toàn zống nhau, mình nghĩ dùng chữ nào cũng được!
2. 2 chữ kế thì mình không biết!..hì:D
3. 尋ねる là hỏi để tìm ra 1 vấn đề gì đó (ví dụ hỏi đường, tìm kiếm ai đó), nhưng chữ nì không thông dụng bằng 聞く.

質問する thường là hỏi thiên về nội dung của vấn đề hơn.

訪問する là viếng thăm, thăm ai (như lại nhà bạn bè,bà con chúc tết,chúc sức khỏe,thăm viếng nhà giám đốc, thăm lăng Bác,...).

伺う là khiêm nhường ngữ của 尋ねる nên nghĩa thì nó cũng zống thui!

Thực ra còn 1 chữ đọc cùng âm với 尋ねる là 訪ねる, chữ nì thì nghĩa zống 訪問する thui!
Hì!...đây là chút đóng góp của 後輩 xin mấy 先輩 đánh zá và sửa lỗi zùm!^^
đã trả lời 24 Tháng 6, 2011 bởi raketty (11,100 điểm)

Các câu hỏi liên quan

0 phiếu
2 câu trả lời 396 lượt xem
+1 phiếu
2 câu trả lời 250 lượt xem
0 phiếu
0 câu trả lời 159 lượt xem
0 phiếu
1 câu trả lời 221 lượt xem
đã hỏi 5 Tháng 9, 2011 trong Hỏi-Đáp từ vựng bởi hamchoi (3,350 điểm)
...